Editor's Pick

서적 영한 번역 프로젝트 – 책으로 받은 경우

이번에 소개할 프로젝트는 내부 참고 자료용으로 의뢰한 서적 영한 번역입니다. 전체 프로젝트는 영한 번역뿐만 아니라 일한 번역도 포함되어 있었으나, 일한 번역은 소프트 카피 형태로...

MS워드 자동 고침 옵션 변경하기

휴대폰 자판으로 글을 작성하고 전송 전에 작성한 글이 다른 뜻으로 변경되어 불편함을 느껴보신 적이 있으신가요? 초반의 불편함을 이겨내면 편리함을 주는 기능이지만, 불편함을 이겨내기 쉽지...

이메일 뉴스 레터 영한 번역–eml 파일

프로젝트 개요 마케팅의 일환으로 기업은 지속적으로 고객에게 뉴스 레터를 발송합니다. 마케팅 자료를 번역하는 과정에서 흔히 볼 수 있는 의뢰 파일은 아니지만 eml 파일을 의뢰 받기도...

크롬에서 한글 맞춤법 검사하기

크롬 웹 브라우저에서 오피스 프로그램과 같이 맞춤법을 검사할 수 있습니다. 맞춤법 검사의 기본 설정은 영어(미국)이기 때문에 한글 맞춤법 검사 기능을 사용하려면 설정에서 활성화를 하여야 합니다. 요약...

PDF 파일 변환 전 프로그램 찾기

번역 대상이 되는 소스 파일이 PDF 파일인 경우에, 번역 후 결과물의 편집 상태를 예측하기 위해서는 PDF 파일이 어떻게 만들어졌는지를 알아야 할 때가 있습니다. 워드, 엑셀...

IT 서비스 영한 번역 프로젝트 – 영상 번역 포함

프로젝트 개요 외국계 기업의 서비스 자료를 한글로 번역하는 프로젝트입니다. 번역 대상 파일은 PDF 파일과 동영상 파일이었습니다. PDF 파일은 단어수를 확인하여 분량을 산출하였고, 동영상 파일은 전체 러닝...

[사례] 이러닝 웹사이트 번역 프로젝트 – XML 파일 번역

XML 파일 번역 프로젝트  -XML 파일 형태로 된 이러닝 관련 웹사이트 콘텐츠 고객 요구 사항 - 기존 번역물과 상이하지 않게 용어 통일 - 서비스 오픈 전인 고객사 웹사이트에...

인디자인 단축키 만들기 – 커스텀 단축키

프로그램 사용이 익숙해지면 마우스 클릭 보다 단축키가 익숙해집니다. 그리고 반복적인 작업에 단축키를 사용하게 되면 보다 빠르게 작업을 완료할 수 있습니다. 사용자가 자주 쓸 것으로...

이메일 뉴스 레터 영한 번역–eml 파일

프로젝트 개요 마케팅의 일환으로 기업은 지속적으로 고객에게 뉴스 레터를 발송합니다. 마케팅 자료를 번역하는 과정에서 흔히 볼 수 있는 의뢰 파일은 아니지만 eml 파일을 의뢰 받기도...

고유명사 및 주소 영문 번역 프로젝트 – 엑셀 파일 번역

개요 엑셀 파일에 카테고리 별로 정리된 대량의 상호명과 주소를 영문으로 번역하는 프로젝트입니다. 사전 예측 문제의 소지가 될 요소 고유명사 번역 주소의 정확한 번역 고유명사 번역 우선 고유명사의 경우에는 로마자...

정확한 견적, 합리적인 단가, 번역 견적을 문의해보세요.

최근 업데이트

이메일 뉴스 레터 영한 번역–eml 파일

프로젝트 개요 마케팅의 일환으로 기업은 지속적으로 고객에게 뉴스 레터를 발송합니다. 마케팅 자료를 번역하는 과정에서 흔히 볼 수 있는 의뢰 파일은 아니지만 eml 파일을 의뢰 받기도...

인디자인 단축키 만들기 – 커스텀 단축키

프로그램 사용이 익숙해지면 마우스 클릭 보다 단축키가 익숙해집니다. 그리고 반복적인 작업에 단축키를 사용하게 되면 보다 빠르게 작업을 완료할 수 있습니다. 사용자가 자주 쓸 것으로...

IT 서비스 영한 번역 프로젝트 – 영상 번역 포함

프로젝트 개요 외국계 기업의 서비스 자료를 한글로 번역하는 프로젝트입니다. 번역 대상 파일은 PDF 파일과 동영상 파일이었습니다. PDF 파일은 단어수를 확인하여 분량을 산출하였고, 동영상 파일은 전체 러닝...

의료기기 매뉴얼 영한 번역 프로젝트 – idml 파일 번역

개요 이 프로젝트는 외국계 기업의 제품 매뉴얼을 한글로 번역하는 프로젝트입니다. 번역 대상으로 제공되었던 파일은 idml 확장자를 가진 파일*이었고 한국 법인은 해당 파일을 확인하지 못한 상태였습니다. 따라서 견적과...

고유명사 및 주소 영문 번역 프로젝트 – 엑셀 파일 번역

개요 엑셀 파일에 카테고리 별로 정리된 대량의 상호명과 주소를 영문으로 번역하는 프로젝트입니다. 사전 예측 문제의 소지가 될 요소 고유명사 번역 주소의 정확한 번역 고유명사 번역 우선 고유명사의 경우에는 로마자...

제품 사용 설명서 다국어 번역 프로젝트 – 일러스트레이터 파일 번역

개요 제품 사용 설명서를 영어와 중국어, 일본어 3개 언어로 번역하고, 인쇄를 위한 일러스트레이터 파일(이하 ai 파일)을 편집하여 납품하는 프로젝트입니다. 사전 협의 발생할 수 있는 문제를 미리 협의 프로젝트...

기업 웹 사이트 번역 프로젝트– XML 영한 번역

프로젝트 소개 고객 요구 사항 본사 웹 사이트의 현지화 번역 후 xml 형태로 납품 요청 번역 대상은 기업 웹 사이트로, 브라우저에서 보여지는 웹 사이트의 번역 분량은...

일본어, 중국어 무료 폰트인 Noto 폰트 설치하기 (상용 사용 가능)

이번 리포트에서는 일본어, 중국어 무료 폰트에 대해서 설명하겠습니다. 중국어나 일본어는 글자가 제대로 표현되지 않는 경우가 간혹 있습니다. 이를 폰트가 깨졌다라고 말하기도 합니다. 위와 같이 일부 폰트가...

서적 영한 번역 프로젝트 – 책으로 받은 경우

이번에 소개할 프로젝트는 내부 참고 자료용으로 의뢰한 서적 영한 번역입니다. 전체 프로젝트는 영한 번역뿐만 아니라 일한 번역도 포함되어 있었으나, 일한 번역은 소프트 카피 형태로...

번역 완료 후 MS워드에서 목차 만들기

번역이 완료되면 원문에 목차가 있는 경우에는 특별한 경우를 제외하고 새롭게 목차를 생성해야 합니다. 원문과 번역물의 페이지 차이가 나는 경우는 아래 링크를 통해서 확인할 수 있습니다. https://report.plcworks.com/%ec%9b%90%eb%ac%b8%ea%b3%bc-%eb%b2%88%ec%97%ad%eb%ac%b8%ec%9d%98-%ed%8e%98%ec%9d%b4%ec%a7%80-%ec%88%98%ea%b0%80-%eb%8b%ac%eb%9d%bc%ec%a7%80%eb%8a%94-%ea%b2%bd%ec%9a%b0/ 우선...

번역 후에 원문과 번역문의 페이지 수가 달라지는 경우

매뉴얼이나 참고 자료 서적 번역의 경우에는 원문과 번역문의 페이지 수가 달라지는 경우가 많습니다. 원문과 번역문의 페이지가 달라지는 이유는 여러 경우가 있지만, 대표적인 경우는 아래와...

번역 견적을 위해 워드에 포함된 html, ‘바꾸기’로 제거하기

  대다수의 번역 업체들은 단어 수 또는 글자수를 기반으로 번역 서비스 견적을 책정합니다. 따라서 번역 서비스의 대상이 되지 않는 내용을 제거하고 번역이 필요한 단어만을 정확하게 세어야...