기업 웹 사이트 번역 프로젝트– XML 영한 번역

프로젝트 소개

고객 요구 사항

  • 본사 웹 사이트의 현지화
  • 번역 후 xml 형태로 납품 요청

번역 대상은 기업 웹 사이트로, 브라우저에서 보여지는 웹 사이트의 번역 분량은 많지 않았습니다. 그러나 고객사에서는 브라우저에서 보여지는 콘텐츠뿐만 아니라, xml에 있는 텍스트 전체가 번역되길 원했습니다.

의뢰 파일 분석

xml에는 브라우저에서 보이지 않는 meta 태그가 있었습니다. <head>와 </head>에 <meta>로 작성되는 이 태그는 검색엔진이 색인을 만드는데 도움을 줍니다. 이 프로젝트에는 meta description과 meta tags 등으로 설명과 키워드가 나열되어 있었습니다.

그리고 각 페이지마다 지정된 Tags와 브라우저 상단에 출력되는 태그인 Title, 사용자의 현재 위치를 표시해주는 Navigation Title 도 포함되어 있었습니다.

또한 번역이 필요하지 않은 html 태그도 포함되어 있었습니다.

우선 전체 견적을 위해 수천개의 라인을 가진 XML 파일에서 번역이 필요한 부분을 추출해야 했습니다.

예전에 xml 파일 번역 프로젝트와 같은 패턴 (한 개의 Node 아래에 한 개의 번역 대상)이 아니기 때문에 xml 패턴의 확인이 필요했습니다.

동일한 패턴을 가진 xml 파일 번역 프로젝트는 아래의 링크를 참조해주세요.

[사례] 이러닝 웹사이트 번역 프로젝트 – XML 파일 번역

이번 프로젝트의 xml 구조는 아래와 같았습니다.

<tasks> 
  <task>
    <comment></comment>
    <PreviewUrl></PreviewUrl>
    <home ... >
      <metakeyword></metakeyword>
      <description> </description> 
      <body></body>
      <title></title>
      <metakeyword><metakeyword>
      .
      .
      .
    </home>
  </task>
</tasks>

task Node(이하 ‘노드’)의 자식 노드 아래에 3개의 노드가 반복되는 것을 확인했습니다.

반복되는 3개의 노드 중 2개의 노드는 번역할 대상이 아니였기 때문에 마지막 노드의 텍스트만 가져오면 되었습니다. 그러나 번역이 필요한 마지막 3번째 노드의 이름이 여러가지로 변경되면서 반복되었습니다.  그래서 마지막 3번째 노드의 이름 전부를 가져와서 배열을 생성하고 반복된 노드를 유니크하게 만들었습니다.

이렇게 유니크한 번역 대상 노드 리스트가 보유한 개별 노드도 번역이 필요한 부분이 따로 있었기 때문에, 여기에서는 필요한 부분만 확인하여 번역 대상을 추출하였습니다.

텍스트만 추출한 번역 대상에서 html 태그를 지우고 분량을 책정했습니다. 고객사에게 견적을 발송할 때는 쉽게 이해를 도울 수 있도록 추출한 노드의 이름을 기재한 리스트를 함께 발송하였습니다.

프로젝트의 시작

xml 파일의 노드 안에 [!CDATA[]]를 통하여 html Tags가 저장되어 있었으므로, 자체 개발한 프로그램으로 번역하고 편집하였습니다.

기업 뉴스가 다량 포함된 기업 웹사이트였으므로, 내부적으로 <a>태그가 포함된 부분이 많았습니다.  영문을 국문으로 번역하게 되면 문장의 순서가 바뀌므로 <a> 태그의 위치 변경이 필요했습니다. 예를 들면

<p>000 has been presented with the <a href="http://...>00 award </a>.</p>

<p>000이 <a href="http://...>00 어워드를 수상하였습니다</a>.</p>

로 번역하고 tag를 넣는다면 웹에서는

원문 : 000 has been presented with the 00 award. 가

번역문 : 000이 00 어워드를 수상하였습니다.

로 보여집니다. 따라서 <a> 태그를 닫는 위치를 정확하게 확인하여

번역문 : 000이 00 어워드를 수상하였습니다.

로 정확하게 표현되어야 합니다. 왜냐하면 링크의 목적지가 어워드를 주최하는 단체의 웹사이트였기 때문입니다.

이러한 링크는 전체 파일에서 다양하게 사용되었습니다. 기업의 혁신을 표현하는 문장에는 혁신을 설명하는 자사 웹 페이지의 링크가 있었고, 문장에 기업 임원의 이름을 표현할 때는 항상 “Linked in” 링크가 있었기에 정확하게 연결되도록 세심하게 번역하였습니다.

또한 html 코드와 텍스트만을 보면서 번역하는 프로젝트였기 때문에 아래와 같이

<p>000이 <a href="http://...">00 어워드</a>를 수상하였습니다.</p>

와 같은 태그에서 띄어쓰기를 잊는다면

000이00 어워드를 수상하였습니다.

와 같이 웹에서 띄어쓰기가 표현되지 않기 때문에 유의해야 했습니다.

마지막으로 html 태그에서 개행 문자는 특별한 경우를 제외하고 브라우저에 보여지는 화면에 영향을 주지 않습니다. 그러나 번역이 종료되고 납품될 때에는 개행 문자가 고객이 검수할 때 도움이 될 수 있기 때문에 원문의 개행 문자를 입력해주었습니다.

이렇게 번역과 편집 검수가 완료된 문건은 고객사로 발송하여, 번역하지 않기를 원하는 단어 또는 고유명사의 수정 등의 수정사항을 요청하고 프로젝트를 완료했습니다.

 

최근 글

이메일 뉴스 레터 영한 번역–eml 파일

프로젝트 개요 마케팅의 일환으로 기업은 지속적으로 고객에게 뉴스 레터를 발송합니다. 마케팅 자료를 번역하는 과정에서 흔히 볼 수 있는 의뢰 파일은 아니지만 eml 파일을 의뢰 받기도...

인디자인 단축키 만들기 – 커스텀 단축키

프로그램 사용이 익숙해지면 마우스 클릭 보다 단축키가 익숙해집니다. 그리고 반복적인 작업에 단축키를 사용하게 되면 보다 빠르게 작업을 완료할 수 있습니다. 사용자가 자주 쓸 것으로...

IT 서비스 영한 번역 프로젝트 – 영상 번역 포함

프로젝트 개요 외국계 기업의 서비스 자료를 한글로 번역하는 프로젝트입니다. 번역 대상 파일은 PDF 파일과 동영상 파일이었습니다. PDF 파일은 단어수를 확인하여 분량을 산출하였고, 동영상 파일은 전체 러닝...

의료기기 매뉴얼 영한 번역 프로젝트 – idml 파일 번역

개요 이 프로젝트는 외국계 기업의 제품 매뉴얼을 한글로 번역하는 프로젝트입니다. 번역 대상으로 제공되었던 파일은 idml 확장자를 가진 파일*이었고 한국 법인은 해당 파일을 확인하지 못한 상태였습니다. 따라서 견적과...

고유명사 및 주소 영문 번역 프로젝트 – 엑셀 파일 번역

개요 엑셀 파일에 카테고리 별로 정리된 대량의 상호명과 주소를 영문으로 번역하는 프로젝트입니다. 사전 예측 문제의 소지가 될 요소 고유명사 번역 주소의 정확한 번역 고유명사 번역 우선 고유명사의 경우에는 로마자...

관련 글