번역 견적을 위해 워드에 포함된 html, ‘바꾸기’로 제거하기

 

대다수의 번역 업체들은 단어 수 또는 글자수를 기반으로 번역 서비스 견적을 책정합니다.

따라서 번역 서비스의 대상이 되지 않는 내용을 제거하고 번역이 필요한 단어만을 정확하게 세어야 정확한 번역 견적을 산출할 수 있습니다.

번역 서비스의 대상이 되지 않는 경우의 예를 들면 프로그래밍 코드나 숫자, 그리고 문서 내에 제목으로 이미 번역 대상에 포함된 목차 등이 있습니다.

이 중에서도 워드 파일에 종종 포함되는 html 태그를 제외하고 단어 수를 세는 방법을 설명하려고 합니다.(여기서는 가장 간단하게 워드의 바꾸기 기능을 사용하려고 합니다만, 소개해드리는 방법 외에도 다양한 방법이 있습니다.)

우선 간단한 예제를 위해 사이트에서 html 태그 일부분을 가져옵니다.

https://www.plcworks.com/contact/guide.php 에서 “번역 진행 방법”만 적당히 가져왔습니다.

<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
    <tr>
        <td height="27" background="img/sub/sub5_img1_17_pt.gif">
            <table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
                <tr>
                    <td width="30" height="30" align="center"><img src="../images/contact2_num1.gif" width="13"
                            height="13"></td>
                    <td width="624" class="contact_point1"><a href="javascript:menu('07')">번역진행방법</a></td>
                </tr>
                <tr>
                    <td colspan="2"> <img src="../images/contact2_line3.gif"></td>
                </tr>
            </table>
        </td>
    </tr>
    <tr id=submenu_07 style="DISPLAY: none;">
        <td class="small_font" style="padding:15px ">온라인으로 견적의뢰를 해주시면 10분 이내에 담당자가 고객님께 유선연락을 드리고 30분 이내에 견적서를 보내드리게
            됩니다. 그리고 PLC와 함께 번역업무를 진행하시길 원하신다면 E-Mail, Fax로 보내드린 견적서를 확인하시고 고객님의 담당자에게 업무 진행 의사를 표명하여 주십시오.
            결제는 무통장입금과 PLC 홈페이지의 온라인 결제 시스템을 이용하여 카드결제를 하실 수 있습니다.<br></td>
    </tr>

위의 코드를 워드에 붙여 넣으면 아래와 같이 보여지며, 단어 수는 87개로 확인됩니다.

  1. 홈에서 편집을 클릭하여 바꾸기를 선택합니다. 바꾸기 항목은 유용하게 사용할 수 있는 기능이 포함 되어있습니다.
  2. 바꾸기 창을 활성화한 후에 “자세히”를 클릭합니다.
  3. “자세히”를 클릭한 후에 “패턴 일치(와일드카드) 사용”을 선택하고 옵션을 확인해 봅니다.
  4. “옵션”을 클릭하면 패턴 일치를 사용하는 데에 도움이 되는 와일드카드 목록을 볼 수 있습니다.
  5. 와일드카드를 사용하여 html 태그를 삭제할 수 있도록 “찾을 내용”에 내용을 작성합니다. 그리고 바꿀 내용에 스페이스바로 공백을 입력해 줍니다.백슬래시(역슬래시) 키는 슬래시를 반대로 한 기호이며, 보통 키보드 엔터키 위에 있습니다. 사용하는 폰트에 따라서 백슬래시로 보이거나 원화를 표현하는 기호로 보이기도 합니다. 백슬래시는 특수문자 “<“와 “>”를 이스케이프하기 위하여 사용합니다. 다시 말하면 특수문자인 “<“와 “>” 를 위의 옵션인 단어의 시작으로 인식하지 말라는 뜻입니다.
  6. 모두 바꾸기를 클릭하여 바꾸기를 합니다.
    찾을 내용이 바꿀 내용인 공백 한 칸으로 변경되었습니다.
  7. 결과입니다.

단어 수는 공백 문자를 포함하지 않기 때문에 모든 과정을 완료하면 단어 수는 87개에서 45개로 줄어들었습니다.

이렇게 남은 45개의 단어 수가 번역이 필요한 단어 수 입니다. 정확한 번역 견적을 위하여 필요한 단어를 추출 완료했습니다.

실제 번역 프로젝트를 진행하게 될 때에는 <html> 태그가 표현된 상태로 번역이 필요한 부분을 번역하여 편집합니다.

참고

  • 태그에 포함되는 속성(Attribute)도 같이 삭제되니 주의해서 바꾸기 해야 합니다. Meta 태그의 속성과 alt 속성은 번역이 요청되는 경우도 있습니다.

최근 글

이메일 뉴스 레터 영한 번역–eml 파일

프로젝트 개요 마케팅의 일환으로 기업은 지속적으로 고객에게 뉴스 레터를 발송합니다. 마케팅 자료를 번역하는 과정에서 흔히 볼 수 있는 의뢰 파일은 아니지만 eml 파일을 의뢰 받기도...

인디자인 단축키 만들기 – 커스텀 단축키

프로그램 사용이 익숙해지면 마우스 클릭 보다 단축키가 익숙해집니다. 그리고 반복적인 작업에 단축키를 사용하게 되면 보다 빠르게 작업을 완료할 수 있습니다. 사용자가 자주 쓸 것으로...

IT 서비스 영한 번역 프로젝트 – 영상 번역 포함

프로젝트 개요 외국계 기업의 서비스 자료를 한글로 번역하는 프로젝트입니다. 번역 대상 파일은 PDF 파일과 동영상 파일이었습니다. PDF 파일은 단어수를 확인하여 분량을 산출하였고, 동영상 파일은 전체 러닝...

의료기기 매뉴얼 영한 번역 프로젝트 – idml 파일 번역

개요 이 프로젝트는 외국계 기업의 제품 매뉴얼을 한글로 번역하는 프로젝트입니다. 번역 대상으로 제공되었던 파일은 idml 확장자를 가진 파일*이었고 한국 법인은 해당 파일을 확인하지 못한 상태였습니다. 따라서 견적과...

고유명사 및 주소 영문 번역 프로젝트 – 엑셀 파일 번역

개요 엑셀 파일에 카테고리 별로 정리된 대량의 상호명과 주소를 영문으로 번역하는 프로젝트입니다. 사전 예측 문제의 소지가 될 요소 고유명사 번역 주소의 정확한 번역 고유명사 번역 우선 고유명사의 경우에는 로마자...

관련 글