프로젝트 개요
외국계 기업의 서비스 자료를 한글로 번역하는 프로젝트입니다.
번역 대상 파일은 PDF 파일과 동영상 파일이었습니다. PDF 파일은 단어수를 확인하여 분량을 산출하였고, 동영상 파일은 전체 러닝 타임을 기반하여 분량을 산출했습니다.
포인트
- IT 분야의 전문 번역
- 자막을 포함한 영상 번역
전달받은 pdf 파일과 영상 파일은 서로 보완해주는 역할이었기 때문에 고객사의 서비스를 이해하기 위하여 pdf 번역을 먼저 시작하였습니다.
pdf 파일을 번역하는 동안 영상에서 음성 텍스트를 추출하고 타임 코드를 지정하였습니다.
이때의 타임코드는 실제 자막을 편집하는 과정에서 수정될 수 있지만, 번역하는 과정에서 신속하게 영상을 참조할 수 있는 역할을 합니다.
또한 스크립트를 1:1로 번역하는 것이 아닌 문맥상 필요한 부분은 합치거나 나누는 방식으로 번역을 완료하였습니다.
스크립트 번역을 완료 후에 고객사에게 발송하여 최종 검토를 요청하였고, 자막 편집을 시작하기 전에 자막의 형태와 폰트를 협의하였습니다.
협의된 자막 형태와 폰트는 위와 같은 형태로 샘플을 만들어 확인을 요청했습니다.
번역된 언어의 자막 작업을 완료한 후에 내부 검수를 통하여 자막의 싱크를 변경하거나, 배치를 변경하여 완성하고 납품하였습니다.