개요
이 프로젝트는 외국계 기업의 제품 매뉴얼을 한글로 번역하는 프로젝트입니다.
번역 대상으로 제공되었던 파일은 idml 확장자를 가진 파일*이었고 한국 법인은 해당 파일을 확인하지 못한 상태였습니다.
따라서 견적과 함께 idml 파일 내용을 pdf 파일로 변환, 첨부하여 고객사에서 확인할 수 있도록 하였습니다.
포인트
- 전문 분야의 번역
- 이미지 소스가 없는 idml 파일
- 다국어 매뉴얼 내에서 한국어만 번역
- 한국어 폰트
위의 4가지가 프로젝트 시작 전에 예상했던 주요 포인트였으며, 아래와 같이 처리되어 있습니다.
전문 분야이긴 하지만 높은 난이도를 필요로 하는 매뉴얼은 아니였으므로, 해당 분야를 번역했던 경험이 있는 번역가로 선택하여 번역했습니다. 번역이 완료된 후에는 고객사에서 사용하는 용어를 수정하고, 인디자인 편집 작업 전에 검토를 요청하였습니다.
고객사에서 제공해준 idml 파일은 이미지 소스가 포함되지 않은 파일이었기 때문에, 인디자인 편집중에 이미지가 출력되지 않았습니다. 그래서 실제 이미지 소스가 있을 경우를 예상하여, 편집하였습니다.
인디자인 편집 전에 한국어 폰트를 지정하였으나, 원문에 사용된 폰트는 다국어를 지원하는 유료 폰트임을 확인하였습니다. 또한 매뉴얼에 여러 언어가 섞여 있었고, 의뢰한 파일은 그 중에 일부이기에 숫자와 전반적으로 동일하게 쓰이는 문구는 폰트를 변경하지 않았습니다.
또한 폰트 변경을 빠르게 할 수 있도록, 폰트 변경은 가급적 스타일을 수정하여 편집하였습니다.
인디자인 편집이 완료된 후에는 고객사에서 확인이 용이하도록 인디자인 파일을 PDF 파일로 변환하였습니다. 그리고 유의해야 할 점과 최종 결과물에 변경된 부분을 정리하였습니다.
그리고, 번역 및 편집 리포트를 작성하여 고객사가 번역 결과물을 빠르게 이해할 수 있도록 지원하였습니다.
업무 내용을 정리한 ‘번역 리포트’로 이해를 도왔습니다.
최종 검토가 완료된 후에는 idml 파일로 변경하고 고객사 본사에서 확인하기 쉽도록 폰트를 첨부하여 발송하였습니다. 또한 원문 폰트와 동일한 폰트로 작업된 폰트로 변경한 샘플을 함께 보내 프로젝트를 완료했습니다.
편집이 명확하게 완료되지 않아 언제든 수정이 가능함을 알려드렸습니다.
* idml(InDesign Markup Language) : Adobe Indesign으로 열 수 있는 파일이며, 버전이 다른 인디자인에서 파일 내용을 확인할 수 있도록 만든 파일입니다.