매뉴얼이나 참고 자료 서적 번역의 경우에는 원문과 번역문의 페이지 수가 달라지는 경우가 많습니다. 원문과 번역문의 페이지가 달라지는 이유는 여러 경우가 있지만, 대표적인 경우는 아래와 같은 경우입니다.
- 번역 후의 글자수가 늘어나거나 줄어든 경우
영한 번역인 경우에는 전반적으로 글자수가 줄어들기 때문에 페이지수가 감소하게 될 경우가 많고, 한영 번역인 경우에는 글자 수가 늘어나기 때문에 페이지수가 증가하게 될 경우가 많습니다.
가급적 번역 결과물을 원문 문서와 동일한 형태로 편집, 구성하려고 노력합니다. 그러나 원문과 비슷한 형태로 편집하기 위해서 번역본의 글자 크기를 무리하게 작게 하거나, 글자 간격을 줄이게 되면 페이지의 가독성이 크게 떨어지는 경우가 많이 발생합니다.
따라서 부득이하게 번역 결과물의 페이지 번호가 원문과 다른 상태로 완성되기도 합니다.
- 발췌 번역인 경우
당연하지만, 필요한 부분만 발췌해서 번역을 진행하는 경우에 원문과 번역문의 페이지 번호가 달라지게 됩니다. 요청하는 경우에는 원문의 페이지 번호를 번역본에 동일하게 기재하지만, 기본적으로는 순차대로 페이지 번호를 부여합니다.
- 원문과 번역문을 병기 요청한 경우
원문과 번역문을 동시에 확인하려는 목적으로 두 언어를 동시에 작성하는 경우가 있습니다. 주로 디자인 관련 회사에서 원활한 편집을 위해 문장 단위로 병기를 요청하기도 하고, 정부기관, 공공기관 등에서는 페이지 단위(짝수 페이지는 원문, 홀수 페이지는 번역문)로 요청하기도 합니다.
이렇게 병기된 경우에는 페이지 수가 2배로 늘어나기 때문에 원문의 목차와 페이지 번호가 맞지 않게 됩니다.
위와 같은 이유로 원문에 목차가 있는 경우에는 번역이 완료된 후에 목차를 새로 생성합니다.
아래 링크에서는 MS워드에서 목차를 생성하는 과정을 설명합니다.