번역 후에 원문과 번역문의 페이지 수가 달라지는 경우

매뉴얼이나 참고 자료 서적 번역의 경우에는 원문과 번역문의 페이지 수가 달라지는 경우가 많습니다. 원문과 번역문의 페이지가 달라지는 이유는 여러 경우가 있지만, 대표적인 경우는 아래와 같은 경우입니다.

  1. 번역 후의 글자수가 늘어나거나 줄어든 경우

영한 번역인 경우에는 전반적으로 글자수가 줄어들기 때문에 페이지수가 감소하게 될 경우가 많고, 한영 번역인 경우에는 글자 수가 늘어나기 때문에 페이지수가 증가하게 될 경우가 많습니다.

가급적 번역 결과물을 원문 문서와 동일한 형태로 편집, 구성하려고 노력합니다. 그러나 원문과 비슷한 형태로 편집하기 위해서 번역본의 글자 크기를 무리하게 작게 하거나, 글자 간격을 줄이게 되면 페이지의 가독성이 크게 떨어지는 경우가 많이 발생합니다.

따라서 부득이하게 번역 결과물의 페이지 번호가 원문과 다른 상태로 완성되기도 합니다.

  1. 발췌 번역인 경우

당연하지만, 필요한 부분만 발췌해서 번역을 진행하는 경우에 원문과 번역문의 페이지 번호가 달라지게 됩니다. 요청하는 경우에는 원문의 페이지 번호를 번역본에 동일하게 기재하지만, 기본적으로는 순차대로 페이지 번호를 부여합니다.

  1. 원문과 번역문을 병기 요청한 경우

원문과 번역문을 동시에 확인하려는 목적으로 두 언어를 동시에 작성하는 경우가 있습니다. 주로 디자인 관련 회사에서 원활한 편집을 위해 문장 단위로 병기를 요청하기도 하고, 정부기관, 공공기관 등에서는 페이지 단위(짝수 페이지는 원문, 홀수 페이지는 번역문)로 요청하기도 합니다.

이렇게 병기된 경우에는 페이지 수가 2배로 늘어나기 때문에 원문의 목차와 페이지 번호가 맞지 않게 됩니다.

 

위와 같은 이유로 원문에 목차가 있는 경우에는 번역이 완료된 후에 목차를 새로 생성합니다.

아래 링크에서는 MS워드에서 목차를 생성하는 과정을 설명합니다.

번역 완료 후 MS워드에서 목차 만들기

최근 글

이메일 뉴스 레터 영한 번역–eml 파일

프로젝트 개요 마케팅의 일환으로 기업은 지속적으로 고객에게 뉴스 레터를 발송합니다. 마케팅 자료를 번역하는 과정에서 흔히 볼 수 있는 의뢰 파일은 아니지만 eml 파일을 의뢰 받기도...

인디자인 단축키 만들기 – 커스텀 단축키

프로그램 사용이 익숙해지면 마우스 클릭 보다 단축키가 익숙해집니다. 그리고 반복적인 작업에 단축키를 사용하게 되면 보다 빠르게 작업을 완료할 수 있습니다. 사용자가 자주 쓸 것으로...

IT 서비스 영한 번역 프로젝트 – 영상 번역 포함

프로젝트 개요 외국계 기업의 서비스 자료를 한글로 번역하는 프로젝트입니다. 번역 대상 파일은 PDF 파일과 동영상 파일이었습니다. PDF 파일은 단어수를 확인하여 분량을 산출하였고, 동영상 파일은 전체 러닝...

의료기기 매뉴얼 영한 번역 프로젝트 – idml 파일 번역

개요 이 프로젝트는 외국계 기업의 제품 매뉴얼을 한글로 번역하는 프로젝트입니다. 번역 대상으로 제공되었던 파일은 idml 확장자를 가진 파일*이었고 한국 법인은 해당 파일을 확인하지 못한 상태였습니다. 따라서 견적과...

고유명사 및 주소 영문 번역 프로젝트 – 엑셀 파일 번역

개요 엑셀 파일에 카테고리 별로 정리된 대량의 상호명과 주소를 영문으로 번역하는 프로젝트입니다. 사전 예측 문제의 소지가 될 요소 고유명사 번역 주소의 정확한 번역 고유명사 번역 우선 고유명사의 경우에는 로마자...

관련 글