개요
제품 사용 설명서를 영어와 중국어, 일본어 3개 언어로 번역하고, 인쇄를 위한 일러스트레이터 파일(이하 ai 파일)을 편집하여 납품하는 프로젝트입니다.
사전 협의
발생할 수 있는 문제를 미리 협의
프로젝트 시작 전에 영어의 경우 글자수가 늘어날 가능성이 크기 때문에 ai 파일 편집이 원본과 다르게 변경(글자 크기, 문단의 간격 등) 될 수 있음을 알렸습니다.
또한, 고객사에서 폰트를 특정하지 않았기 때문에 중국어, 일본어의 경우, 원문의 폰트를 확인하고 비슷한 느낌을 줄 수 있는 Noto Sans CJK 폰트를 추천하였습니다.
프로젝트 진행
발생할 수 있는 문제와 폰트 선택 합의가 완료되고 번역이 시작되었습니다.
이번 프로젝트에서 몇 가지 주의해야 했던 점은 아래와 같았습니다.
- 고객사 제품, 브랜드의 정확한 영문, 중문, 일문 명칭 확인
- 제품 사용 설명서 상의 고객센터가 글로벌 지점마다 운영되고 있는지 확인
- 국내 인증기관의 영문, 중문, 일문 명 검색
고객사 제품과 브랜드명이 해외에서는 다르게 사용될 수도 있으며, 중국어, 일본어의 경우에는 표기 방법이 다를 수도 있으므로 번역 후 고객사로부터 확인을 받았습니다.
또한 해외에서의 고객 문의를 국내 고객센터에서 처리할 예정임을 확인하고, 해당 문구를 삭제하지 않고 국가 번호를 추가하여 편집하였습니다.
전자 제품이므로 국내 인증 기관이 부여한 등록번호가 제품 사용 설명서에 적혀 있었습니다. 기관 인증번호에서 기관명은 정확하게 번역되어야 하기 때문에, 해당 기관을 검색하여 공식 명칭을 확인하였습니다.
.ai 파일 편집
ai 파일 편집 과정에서 중문과 일문인 경우에는 글자 수가 줄어들어 편집에 큰 문제가 없었습니다.
그러나, 영문은 글자 수가 다소 증가하여 번역된 내용이 페이지 내에 국문의 형식대로 적용하기 어려웠습니다.
레이아웃을 해치지 않게 편집 완료
따라서 사용 설명서를 읽는 데에 지장이 없는 선에서 글자 크기를 줄이고, 문장 간의 간격을 줄여 원래의 레이아웃을 해치지 않게 편집을 완료했습니다.
편집이 완료된 후에 프로젝트 매니저의 검수 과정을 거치고 다시 한번 편집자의 검수를 거쳤습니다.
(인쇄를 목적으로 하는 프로젝트의 경우에 번역 또는 편집이 잘 못 된다면 재산 상의 손해가 발생할 가능성이 큽니다. 그래서 내부에서 외국어를 검수할 인력이 없는 경우, 네이티브 감수 서비스를 추가하여 최대한 여러 명의 검수자가 검수할 수 있도록 하는 것을 권고합니다.)
최대한 여러 명이 검수
내부적으로 편집이 완료된 건은 확인이 쉽도록 pdf 파일로 변환해서 고객사의 검토를 요청했습니다. 고객사의 최종 확인을 마친 후에 ai 파일을 발송하고 프로젝트를 완료했습니다.
이렇게 프로젝트가 완료되었으나,
고객사 측의 사정으로 제품 사용 설명서 내용의 일부가 변경되었습니다.
요청 분량이 소량이기 때문에 제품 사용 설명서 상에서 추가되는 부분은 무상으로 번역하고 다시 ai 파일로 편집하여 최종 완료되었습니다.