이번에 소개할 프로젝트는 내부 참고 자료용으로 의뢰한 서적 영한 번역입니다. 전체 프로젝트는 영한 번역뿐만 아니라 일한 번역도 포함되어 있었으나, 일한 번역은 소프트 카피 형태로 전달이 되었기 때문에 제외하고 설명드립니다.
정부 기관의 유관 기관이었던 고객사는 서적의 일부 번역을 필요로 하였습니다.
진행 순서는 다음과 같습니다.
- 가견적서를 발송하기 위한 샘플 내용 요청
PDF나 워드와 같은 소프트 카피는 견적 발송에 크게 문제가 없었으나 하드 카피인 서적인 경우에는 견적을 예상하기 어려웠습니다. 그래서 우선 대략적인 예상 견적을 발송하기 위해서 일부 페이지 샘플을 요청했습니다.
- 일부의 샘플을 통해서 전체적인 가견적을 받을 때에는 가장 분량이 많다고 판단되는 페이지와 가장 분량이 적다고 판단되는 페이지를 보내주시고 대략적인 분량을 통보해주세요. 보내주신 내용을 확인하여 예상 견적을 평균내어 가견적서를 발행합니다.
- 번역할 서적 수령
대개 발송지가 서울이면 착불 퀵서비스를 이용해서 빠르게 문건을 받고 견적을 내지만, 퀵 서비스를 이용해서 서적을 받기에는 거리가 멀었습니다. 따라서 착불 택배를 받고 상세 견적을 내었습니다.
3.번역할 부분 특정
받은 서적은 국내에서 구매하기 힘든 서적이었습니다. 따라서 서적에 크게 손상이 가지 않도록 스캔하고 PDF 파일로 변환하였습니다. 이 변환된 PDF 파일을 고객사에 발송하고 번역할 부분을 특정했습니다.
번역 프로젝트에 투입되는 예산이 정해져 있었기 때문에, 챕터 별로 제외했을 때의 견적서를 여러 부 발송했습니다.
- 일정 협의 및 납품 방식 협의
프로젝트가 완료될 예정을 알려드리고, 일정을 조율했습니다.
서적 번역의 경우 번역이 완료되면 스캔한 파일에서 이미지를 스크린 샷하여 편집하는 과정을 거쳐야 합니다. 따라서 번역 일정을 조금 더 여유 있게 설정하였습니다.
- 번역 및 편집
해당 분야에 번역 경험이 있는 번역가가 프로젝트에 투입되어 번역하였고, 리뷰와 편집을 마치고 원본과 비슷한 형태로 편집하여 워드 파일로 납품하였습니다.
완료 후 서적은 고객사로 택배 발송하였습니다.